多宇話同傳譯員十年間先后為近千場世界主要城市的大型國際會議和活動提供專業同傳服務,我們發現,幾乎每一場會議或活動的規格檔次都非常高,都會邀請到各領域里的重量級貴賓人物,如重要國際組織、黨和國家領導人等出席,更有眾多新聞界的媒體記者和大量有影響力的嘉賓參加。每一場會議活動都經過較長時間的籌備,現場同聲傳譯這一重要溝通紐帶關系到整個會議活動的成功與否。
同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是目前世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。主要特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,所以對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同時說出準確的譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
我們的同傳譯員每年都會為幾場大型的會議提供同傳服務,具有十分豐富的經驗和專業知識。精通領域包括:經濟、商業、水利、物流、電子、計算機技術、IT、醫藥、汽車、冶金、環保、化工等。我們會首先了解您的要求,對于專業程度進行評估,之后做好充分的準備工作,選擇最優秀的翻譯人選,圓滿完成翻譯任務,達到您的要求。
目前,隨著國際性會議和展覽活動,同聲傳譯服務正在越來越不可或缺。好的同聲傳譯服務不僅可以起到幫助交流溝通的作用,更能大大提高會議活動的效率、提升會議的檔次。但是,同聲傳譯的要求非常高,既需要語言組織能力特別強的,又要求有廣泛而深厚的知識積累,因此在北京乃至國內,好的同傳譯員實在曲指可數。
作為領先的同聲傳譯服務提供商, 本公司現擁有各語種資深同聲傳譯、交傳、客戶陪同等口譯人員, 可以滿足幾十種專業領域的口譯需求 . 所擅長的領域包括:政治、商業、經濟、物流、水利、電子、 IT 、計算機技術、醫藥、汽車、環保、冶金、化工等。公司注重信譽,追求品質,珍視每一位客戶,我們將以誠摯守信的工作作風、科學合理的工作流程和完善嚴格的質量控制為您奉獻一流的同傳服務!